Как придать законную силу документу, выданному в Российской Федерации, за рубежом или для зарубежной принимающей стороны? Или наоборот. Как узаконить силу иностранного документа на территории Российской Федерации? Ответ на эти вопросы один: при помощи нотариального перевода. Ответ один, а вот нюансы могут быть разные.
Нотариальный перевод (реже ‒ нотариально заверенный перевод) ‒ это перевод того или иного документа, осуществлённый переводчиком и заверенный нотариусом.
И сразу же важное уточнение! Согласно статье за номером 80 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате» нотариус, поставивший свою подпись под переводом документа, удостоверяет лишь тот факт, что данный перевод был выполнен тем переводчиком, чьи реквизиты указаны на бланке перевода. За верность и точность самого текста перевода нотариус ответственности не несёт. Иными словами: нотариус лишь свидетельствует подпись переводчика. Ответственность за точность перевода лежит на переводчике.
Основное и единственное назначение нотариального перевода ‒ придание законной юридической силы тому или иному документу за пределами государства, на территории которого он был выдан. Точнее не просто за пределами государства изначальной выдачи, а на территории целевого государства.
Правила оформления нотариального перевода различаются для изначально российского и изначально иностранного документов.
Нотариальный перевод документа российского образца может быть подшит:
Нотариальный перевод иностранного документа может быть подшит:
Оригинал, нотариальная копия или обычная копия и перевод должны быть сшиты канцелярской нитью или лентой и в обязательном порядке пронумерованы. Это правило действует и для российских документов, и для зарубежных.
Если говорить о примерах, которые применяются на практике, то к нотариально заверенной копии подшиваются переводы свидетельства о рождении гражданина РФ, общегражданского и заграничного паспортов РФ, дипломов об образовании. К оригиналам подшивают чаще всего нотариальные переводы справок из банков и справок с места работы.
Переводы к оригиналам иностранных документов подшиваются чаще всего в тех случаях, когда речь идёт о выписках из банков или о доверенностях. К обычным копиям же часто подшивают переводы иностранных паспортов, дипломов об образовании, сертификатов о прохождении тех или иных курсов.
И в случае с российскими, и в случае с иностранными нотариальными переводами возможны исключительные случаи, которые определяются в индивидуальном порядке и зависят от ряда конкретных условий. Но любое исключение лишь подтверждает правило.